Every word counts.
Precision and clarity in each text.
I offer language services to pharmaceutical laboratories, CRO’s, health institutions and healthcare communication, marketing and market research firms.
I specialize in the translation of medical texts of all kinds. In my translations, I communicate source text content with precision, using clear language and audience-appropriate terminology that facilitate understanding by doctors, patients and other professionals.
I review content accuracy, orthotypography, and style of translations into Spanish – a vital process to guarantee optimal quality in medical, pharmaceutical or research texts, where the slightest error can have serious consequences.
Within the medical translation field, I have worked on a wide range of projects for different types of clients. Some types of texts that I typically translate are:
protocols, informed consent and assent forms, PROs, patient diaries, IFU.
brochures, monographs, presentations for sales and medical teams.
guides, user manuals, technical specifications, SmPC.
Questionnaires, conversation guides, stimuli.
Patient medical records.
Scientific articles, medical manuals.
protocols, informed consent and assent forms, PROs, patient diaries, IFU.
brochures, monographs, presentations for sales and medical teams.
guides, user manuals, technical specifications, SmPC.
Questionnaires, conversation guides, stimuli.
Patient medical records.
Scientific articles, medical manuals.
I believe that training and continuous learning are essential to maintain the quality of my work. Therefore, I have trained with the best professionals in the field and I continue to do so at present.
I complete a Masters in Translation and Interpreting (University of Westminster) and join the Language Insight agency team as a junior translator.
2015Shortly after starting my journey as a freelance translator, I undertake the assignment of translating the monograph on a new immunotherapy product: ACARIZAX (ALK Abelló).
2016I start delving into clinical trials translation with Pablo Mugüerza and his course, “Translation of Clinical Trial Protocols”.
2017In the year of the Russian World Cup, I participate in translating the FIFA Diploma in Football Medicine with more than 125,000 words translated.
I participate in the seminar “Problems, Methods and Topical Issues in Medical Translation” with professors such as Fernando A. Navarro, Bertha M. Gutiérres Rodilla, Laura Munoa, Enrique Saldaña or Reyes Bermejo.
2018I translate the article “Exploring novel systemic biomarker approaches in grass-pollen sublingual immunotherapy using omics”, de Barker-Tejeda, Tomas Clive et al.
I continue my linguistic training with the “Specialist in Proofreading” course.
2020I broaden my medical knowledge with the course “Medicine for Translators and Interpreters” by the University of Salamanca.
2022I continue exploring deeper into the clinical trials field with the course “Biostatics for Medical Translators and Interpreters”.
2023I am a member of the International Association of Translators and Editors in Medicine and Allied Sciences (Tremédica) and the Spanish Association of Translators, Proofreaders and Interpreters (ASETRAD).
If you’d like to contact me, you can do so via this form or by sending an email to translation@alexandrafrances.com.