Cada palabra cuenta.
Precisión y claridad en cada texto.
Ofrezco servicios lingüísticos a laboratorios farmacéuticos, CRO, instituciones sanitarias y empresas de comunicación, marketing y estudios de mercado especializadas en medicina y sectores afines.
Me especializo en la traducción de textos médicos de todo tipo. En mis traducciones, comunico con exactitud el contenido del texto de origen empleando un lenguaje claro y una terminología adaptada a la audiencia que faciliten la comprensión a médicos, pacientes y otros profesionales.
Reviso la exactitud del contenido, la ortotipografía y el estilo de traducciones al español, un proceso imprescindible para garantizar una calidad óptima en textos médicos, farmacéuticos o de investigación, donde un error mínimo puede tener graves consecuencias.
Dentro de la traducción médica, he trabajado en proyectos muy diversos para clientes de diferentes tipos. Algunos de los tipos de textos que traduzco habitualmente son:
Protocolos, documentos de consentimiento y asentimiento informado, PRO, manuales.
Folletos, monografías, presentaciones para equipos de ventas y médicos.
Guías, manuales de usuario, especificaciones técnicas, SmPC.
Cuestionarios, guías de conversación, materiales de apoyo.
Informes médicos de pacientes.
Artículos científicos, manuales de medicina.
Protocolos, documentos de consentimiento y asentimiento informado, PRO, manuales.
Folletos, monografías, presentaciones para equipos de ventas y médicos.
Guías, manuales de usuario, especificaciones técnicas, SmPC.
Cuestionarios, guías de conversación, materiales de apoyo.
Informes médicos de pacientes.
Artículos científicos, manuales de medicina.
Considero que la formación y el aprendizaje constantes son esenciales para mantener la calidad de mi trabajo. Por ello, me he formado con los mejores profesionales del sector y continúo haciéndolo en la actualidad.
Finalizo el Máster en Traducción e Interpretación (Universidad de Westminster) y entro a formar parte del equipo de la agencia Language Insight como traductora júnior.
2015Poco después de iniciar mi andadura como traductora freelance, asumo el encargo de traducir la monografía sobre un nuevo producto de inmunoterapia: ACARIZAX (ALK Abelló).
2016Comienzo a adentrarme en la traducción de ensayos clínicos de la mano de Pablo Mugüerza y su curso Traducción de Protocolos de Ensayos Clínicos.
2017En el año del Mundial de Rusia, participo en la traducción del Diploma en Medicina del Fútbol de la FIFA con más de 125 000 palabras traducidas.
Participo en el seminario Problemas, Métodos y Cuestiones Candentes en Traducción Médica con profesores como Fernando A. Navarro, Bertha M. Gutiérres Rodilla, Laura Munoa, Enrique Saldaña o Reyes Bermejo.
2018Traduzco el artículo «Exploring novel systemic biomarker approaches in grass-pollen sublingual immunotherapy using omics», de Barker-Tejeda, Tomas Clive et al.
Continúo mi formación lingüística con el curso de Especialista en Corrección Ortotipográfica.
2020Amplío mis conocimientos sobre medicina con el curso Medicina para Traductores e Intérpretes de la Universidad de Salamanca.
2022Sigo profundizando en el campo de los ensayos clínicos con el curso Bioestadística para Traductores e Intérpretes Médicos.
2023Soy miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).
Si quieres ponerte en contacto conmigo, puedes hacerlo a través de este formulario o enviando un correo a translation@alexandrafrances.com.